خدا جون ممنونم كه كاري كردي تا از اين آهنگ لذت ببرم.
كم و بيش ناراحت هستم . اما توي دلم يه غم كوچولو داره موج ميزنه
نميدونم چمه! اما اين آهنگ بدجوري چسبيد.
شما هم گوش كنيد. كاري از نازي عزيزي و شعري ظاهرا از شاعر كورد زبان هيمن
متن آهنگ را دارم ترجمه ميكنم كه اون رو هم بزارم يه كم طول ميكشه ولي حتمن ميزارم
تقديم به ليلا كه امروز وبلاگش را بست
به قلاچ كه قالبش را تغيير داده
به اوشا همسايهي عزيز
آويشن و سهگانه قشنگش
مريم و طبع لطيفش
آنا و نازك خياليهايش
و همهي دوستان گلي كه دارم.
ترجمه و توضيح :
نيوه شهوه دونيا خاموش
ديته گويم ئاههنگيكي خوش
(نيمه شب است و دنيا خاموش
صداي آهنگي خوش ميآيد)
ئاههنگيكي گيان پهروهره
شادي هينهر خهفت به ره
(آهنگي جان پرور است
شادي آور و غم ببر است)
ههزار خوزگهم به خوت شوانه
كه بهو مانگه شهوه جوانه
(هزار بار ميگويم اي چوپان كاش من جاي تو بودم
كه در اين مهتاب زيبا)
دانيشتوي له سه ر ئاو ههلدير
قامكان ده بزويني له بلوير
(كه در كنار چشمهساري نشستهاي
و انگشتهايت را روي سوراخهاي ني حركت ميدهي)
ئاغاش به نوكر ناگري
وه ك من له داخان نامري
(خان را هم به نوكري نميگيري
مثل من از غصه نميميري)
له گه ل ته بيتعت هاودمه ي
شادي به كيفي بي خه مي
(با طبيعت همدم هستي
شادي و سرحال و بي غضه)
توخدا شوانه ههمو شه وي
لاي نيوه شه و كاتي خهوي
(ترو بخدا چوپان هر شب
هنگام نيمه شب و زمان خواب)
له و شاخ و كيو و زلويره
تی توورینه له و بلویره
(توي آن كوه و شاخسار
در نيت بدم )
ئاهه نگیکی دلنه وازه
تاره ؟ یولونه ؟ یا سازه ؟
(آهنگي دل نواز است
تار؟ ويلون؟ يا ساز ؟)
نا ...نا ... ئاهه نگی بلویره
جا وه ره گویی بو رادیره
(نه اين صداي ني است
بيا و صدايش را بنوش)
توضيحات :
-كلمهي ني همان نيي نيست كه شما ديدهايد و صدايش را شنيدهايد. شمشال يا بلوير يك ساز چوپاني است شبيه ني و صدايش شبيه آن است و كردها صداي آن را بيشتر دوست دارند و يه جورايي يه ساز ميهني است.
- ترجمه به متن وفادار بوده و شايد زيبا نباشد.